poniedziałek, 15 sierpnia 2011

Która chorągiew po której ma iść - cz. IX


Michał ‘Elear’ Chlipała pisał niedawno na swoim blogu o XIX-wiecznym polskim tłumaczeniu Wyprawy na Węgry…:
Dzięki jego uprzejmości teraz i ja mam okazję zapoznać się z ową wersją, faktycznie tłumaczenie bywa czasami koszmarne, jednak książka jest kopalnią ciekawych informacji. Michał wyraził zgodę, więc i u mnie na blogu pojawią się ciekawostki i cytaty z tej pracy. Na początek, zgodnie z nazwą cyklu w którym ten wpis zamieszczam, słów kilka o organizacji oddziału którym dowodził Aldana.
Latem 1548 roku Bernardo de Aldana, kapitan kompanii arkebuzerów konnych, objął po poległym Alonso Vivesie komendę nad Tercio viejo de Napoles. W obliczu planowej wyprawy na Węgry nowo mianowany Maestre de Campo (taką bowiem rangę nosił dowódca Tercio) zajął się w obozie pod Reutlingen w Badenii reorganizacją jednostki.  11 istniejących kompanii przeformował w 5, na czele których stanęli:
- sam Bernardo de Aldana
- Diego Velez de Mendoza
- Kasper Mardones
- Ludwik Velez
- Antonio Barrientos, który przekazał komendę swojemu bratankowi, Ludwikowi
Pozostali kapitanowie dowodzący kompaniami :
- Gonzal Ulloa
- Ludwik Barrientos zwany starym (czyli nie chodzi tu o powyższego bratanka Antonia)
- Jan Urrias
- Tristan
- Jakub Puxol
- Baleazar
zostali zwolnieni ze służby.
Tercio zostało także zasilone przez kompanią Piotra de Avila i żołnierzy Alvaro de Santesa . Łącznie jednostka liczyła zaledwie 1200 żołnierzy, czyli była znacznie poniżej stanu etatowego tak w ilości kompanii jak i wojaków. Aldana musiał sobie z tego doskonale zdawać sprawę, starał się bowiem o zaciągnięcie we Włoszech kolejnej kompanii piechoty, na czele której stanąć miał kapitan Ludwik Ordonez.


6 komentarzy:

  1. Many thanks to both Michals for pointing out and sharing this intriguing source! Is there any way I could get my hands on the Polish version? I've skimmed the web and found out that the translation from original Spanish had been done by Feliks Rožaňski and is featured in "Przegląd Polski" (year 1881?). Parts of the said magazine are online at Małopolska Digital Library: http://mbc.malopolska.pl/publication/20662 though I havent encountered the issue in question.

    Cheers,
    Samuel

    OdpowiedzUsuń
  2. I had only 'paper' copy that Michal was kind enough to make for me and send to Edinburgh. If You not in hurry Samuel, I could in week or two try to scan it and send to You via email.

    OdpowiedzUsuń
  3. Thank you very much Michal! Feel free to send it (when you see fit) on my email:
    samuelbena at gmail dot com

    Much obliged and looking forward to your splendid articles on the subject:)

    Cheers,
    Samuel

    OdpowiedzUsuń
  4. There are few descriptions from this book that I'll put on blog as they're great, like assaults on castles for example.

    OdpowiedzUsuń
  5. Michal, ciekawi mnie ta ilustracja - z tego co wiem z paru dyskusji z rekonstruktorami piechoty XVII wiecznej takie tornistry sa malo znane, a ja znalazlem ilustracje z epoki tj zebraka u Josta Ammana, co ja uzylem w ilustracjach do Lubieszowa, i podobno uwaza sie ze nie byly takie tornistry w uzyciu w wojsku w XVI wieku i poczatku XVII wieku. ciekawe czy rysownik tego tam strzelca tez korzystal z Josta?
    Inna kwestia czy moge dostac kopie tej wyprawy na Wegry via email?

    OdpowiedzUsuń
  6. Tornister (i cała reszta ekwipunku) jest zrekonstruowany na podstawie znalezisk we wrakach Wielkiej Armady a także 'ikonografii z epoki' (bez wymieniania autorów.
    Jak zeskanuje 'Wyprawę...' to też Ci podeślę, ale to dopiero w przyszłym tygodniu.

    OdpowiedzUsuń